Le rôle de l’intuition analogique du traducteur en néoténie linguistique

نوع مقاله : کرسی ترویجی

نویسنده

گروه زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی

10.22054/ijdli.2022.19995

چکیده

Dans le cas général, la traduction ne consiste pas à donner des équivalents de la langue de départ à la langue cible. Il s’agit d’une saisie consciente issue des mécanismes qui s’intériorisent immédiatement à l’intermédiaire des fragments auxquels le traducteur expose son texte, son entourage ou même son environnement linguistique. Ainsi, une fois réalisée, cette remontée inconsciente des emplois particuliers vers des conditions générales permissives à leurs endroits, le traducteur pourra ultérieurement en tirer, à son propre compte, toutes les conséquences possibles. Cette remontée inconsciente est issue des intuitions que chaque locuteur ou traducteur prend à la disposition. La néoténie linguistique présente trois intuitions linguistiques à savoir, énonciative, heuristique et analogique dont deux premières sont nées chez chaque locuteur bilingue confirmé, le traducteur y compris. L’émergence de la dernière ne se réalise pas pour tous les locuteurs confirmés. Dans cet article nous tâchons de constater l’intuition linguistique de l’ensemble locuteur et traducteur via la néoténie linguistique de Samir Bajrić et la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume dans une démarche analytique. Nous verrons que l’intuition analogique est la seule intuition qui distingue le locuteur confirmé du traducteur.

کلیدواژه‌ها