جدایی ناپذیر بودن ترجمه از زندگی روزمرۀ انسان

نوع مقاله : کرسی تخصصی (نظریه پردازی)

نویسنده

استاد گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامۀ طباطبائی

10.22054/ijdli.2012.19844

چکیده

هدف این پژوهش ارائه نظریهای در حوزه مطالعات ترجمه است . قبل از بیان نظریه جدید ابتدا معنی ترجمه و تعاریف و انواع مختلف آن به تفصیل مورد بحث قرار می‌گیرند، آنگاه مفهوم نظریه ترجمه از دیدگاه صاحبنظران این حوزه بررسی می‌شود و سپس در دو قسمت متوالی نظریه‌های مهم ترجمه قبل از قرن بیستم و نیز در دوره معاصر ارائه می‌گردد. در این قسمت این نکته مورد تأکید قرار گرفته که با وجود تنوع در نظریه پردازیها در دوره‌های مختلف، اساس اغلب نظریهها از دوران باستان تاکنون مشابه بوده و به طور کلی بر دو نوع ترجمه مبداگرا و ترجمه مقصدگرا تأکید شده است .در نظریه جدید نگارنده که بعد از نظریه های دوران معاصر عرضه شده ترجمه مفهوم گستردهتری پیدا میکند و محدود به ترجمه متعارف بین زبانی نیست. در این دیدگاه ترجمه با فهم و فکر و بیان شخص توأم است و لذا از زندگی روزمرة انسان جدایی ناپذیر می‌باشد. در عین حال که فهمیدن، فکر کردن و بیان نمودن هر کدام به تنهایی یک فرایند کامل ترجمه به حساب می‌آید وقتی هم که این سه به ترتیب با هم می‌آیند ترجمه به معنی واقعی و متعارف کلمه را تشکیل می‌دهند.

کلیدواژه‌ها